Retro-titling
(Lunch table conversation isn't always this productive but is usually this funny.)Several of us have been at various times, greatly amused and slightly annoyed at the trend of Hindi title : English subtitle/clarification/pointless phrase) - one of the most memorable being Daag the Fire (which I attempted to explore earlier)
The question that arose between chappathis & curry a few days earlier was: what if films of the past had the foresight and the warped semantic language skills to apply such suffixes to their titles? We played Time Traveller and cast our minds back to ancient times (imagine wisps of smoke from dry ice here...)
* Sholay: The Flames of Vengeance
* Deewar: The Wall (of ACC Cement)
* Ganga Jumna: Two rivers
* Ganga Jamuna Saraswati: One more river
* Kala Patthar: The B(i)lack Diamond
* Trishul: One 3-pointed instrument, one raging drama
* Dulhan Wohi Jo Piya Man Bhaye: The Daughter-in-Law of Purity
* Chupke Chupke: The Game of "Ssshhh..."
* Golmaal: The circle of moustachioed trust
* Jallad: The hanger
* Mrityudaata: The death-bringer
* Kalyug: The age of tomorrow
* Dhool Ka Phool: The dirty dunce
* Kismet: The dice of fate
* Angoor: The grapes of froth
... and so on.
The fun part is anyone can play this game. Even you.
No comments:
Post a Comment