A tense situation
A familiar meaning of the verb tense is "to become nervous, or uneasy" (definition courtesy WordNet), with its noun form as tension. In English, one would use these words in a sentence as:"I became tense as I saw the dog with the foaming mouth approach."So far so good. In day-to-day Hindi, we use such borrowed words instead of say "tanaav" or "tanaavgrast" (CFILT) as:
"There was a lot of tension among the members."
"Geeta bahut tense lag rahii thii"However, from what I seen on Tamil television, the colloquial usage there is stranger. Instead of using the verb form "tense", people seem to use the noun form "tension". Like:
(literally: 'Geeta very tense looked')
"aap kyo.n tension lete hai.n?"
(literally: 'You why tension take?')
"nii yEn tension aaharai?"In Hindi, you would say: "tum kyo.n tense hotii ho" ("why do you become tense?"). But to become "tension" itself - now, that's weird. I never hear "nii yen tense aaharai?", nor can I remember hearing the "why do you take tension?" version that one hears in Hindi and Marathi.
(literally: you why tension become?)
I wonder how this began, and what it is in the Tamil grammatical structure or language that has caused this to happen.
4 comments:
Interrsting. One of the similar things I have seen in Mumbai/Pune too. They twisted Hindi's grammar itself.
For eg - "Yeh Usko Samajhta Nahin".
It should be - "Yeh Usko Samajh Mein Nahin Aata."
Manish: I believe it could be because in Marathi, the equivalent is:
he tyaala samzat naahi
or
he tyaala kaLat naahi
There is no "me.n" equivalent, AFAIK.
This could explain why the Hindi re-fitting in these parts is such.
And that explains - Haan Kya an equivalant to Ho Ka . Which can be simply replaced by Achha ?.
"Samjhta" is so all pervading that I haven seen non marathis using this too. Even I am tempted :-)
You're a tough man, Manish :-)
Remember, this is the land that gave us the "aaye.ngaa, kare.ngaa" ;-)
Post a Comment